ျမန္မာစကားပုံမ်ား
The man from hell is not afraid of hot ashes.
ငရဲကလူ ျပာပူမေၾကာက္။
Mice cease to fear the cat when she is too old.
ေၾကာင္အို ၾကြက္မေလး။
Minds together, bodies apart.
စိတ္ေပါင္းကုိယ္ခြာ။
Moderation is medicine, excess is peril.
လြန္ရင္ေဘး၊ တန္ရင္ေဆး။
The moon shinning in the hollow of the bamboo.
၀ါးလံုးေခါင္းထဲ လသာ။
More money always wins the cause.
ေငြမ်ား စကားႏိုင္။
A motherless son is a fish in low water.
အမိမဲ႔သား ေရနည္းငါး။
Near a fisherman one is a fisherman; near a hunter a hunter.
တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး။
No lawyer is infallible, nor a doctor immortal.
မမွားေသာ ေရွ႕ေန၊ မေသေသာ ေဆးသမား။
The oar broke while the boat was going.
ေလွေလွာ္ရင္း တက္က်ိဳး။
Offering a sword-hilt to a thief.
သူခိုး အ႐ုိးကမ္း။
Old bullocks are partial to tender grass.
ႏြားအို ျမက္ႏုႀကိဳက္။
Once you have died you know how to lay out the corpse.
တစ္ခါေသဖူး ပ်ဥ္ဖိုးနားလည္။
One can but fall to earth or rise to the golden umbrella.
ေသေျမႀကီး ရွင္ေရႊထီး။
One capable many and a force of ten thousand was crushed.
တစ္ေယာက္ေကာင္းက တစ္ေသာင္းဗိုလ္ေျခ ညက္ညက္ေၾက။
One day, six feet, where will Bagan move to ?
တစ္ေန႔တစ္လံ ပုဂံဘယ္ေရြ႕။
One day to die, and one day to born.
ေသတစ္ေန႔ ေမြးတစ္ေန႔။
One in a thousand mothers bears such sons.
မတစ္ေထာင္ တစ္ေကာင္ဘြား။
One mouthful of unsuitable food, one imprudent step may lead to peril.
အစားမေတာ္တစ္လုပ္၊ အသြားမေတာ္ တစ္လွမ္း။
One needs a full stomach to keep the precepts.
အူမေတာင့္မွ သီလေစာင့္ႏိုင္မည္။
One seasum seed will not make oil.
ႏွမ္းတစ္ေစ့ႏွင့္ ဆီမျဖစ္ႏိုင္။
One should not open the mouth for a presentation cow and look at the teeth.
အလကားရသည့္ႏြားကို သြားၿဖဲမၾကည့္သင့္။
One’s bed is a throne if one thinks to be so.
ကုိယ္ထင္လွ်င္ ခုတင္ေရႊနန္း။
Only the sufferer knows how his belly aches.
ကိုယ္၀မ္းနာ ကိုယ္သာသိ။
Only when the thief has run away do the tatto spots show their power.
သူခိုးေျပးမွ ထိုးကြင္းထ။
Picking up frogs with a perforated bag.
ပလိုင္းေပါက္ႏွင့္ ဖားေကာက္။
Pinning for the aunt rather than the mother.
အေမေက်ာ္ ေတြးေတာ္လြမ္း။
Playing a harp before a buffalo.
ကြၽဲပါးေစာင္းတီး။
Pot against pot, the pots will touch; ropes together, the ropes will tangle.
ႀကိဳးခ်င္းထား ႀကိဳးခ်င္းထိ၊ အိုးခ်င္းထား အိုးခ်င္းထိ။
The price of the hook(goad) is greater than the prick of the elephant.
ဆင္ဖိုးထက္ ခြၽန္းဖိုးကႀကီး။
Property is guarded by luck.
ဥစၥာကံေစာင့္။
Rain water leaks through the roof-top.
ေခါင္က မိုးယို။
Riding on the same boat, going on the same journey.
တစ္ေလွတည္းစီး တစ္ခရီးတည္းသြား။
Rubbing liniment on the unaffected spot.
မေရာင္ရာ ဆီလူး။
Said to be marrying a captain, she married a sailor.
ေက်ာ္ေတာ့ေလွသူႀကီး ညားေတာ့ ေလွထိုးသား။
Searching for a lime before he gets the hare.
ယုန္မရခင္ သံပရာရွာ။
Seeing the bark you know the tree; seeing his expression you know his character.
အေပြးျမင္ အပင္သိ၊ အေသြးျမင္ အသြင္သိ။
Setting fire to the grannary because one cannot beat the mice.
ၾကြက္မႏိုင္ က်ီမီးနဲ႔႐ႈိ႕။
She wears the flower when it has a sweet scent, but disards it when it has lost its scent.
ေမႊးလွ်င္ပန္၊ နံလွ်င္ပစ္။
Silence is worth a thousand pieces of silver.
ဆိတ္ဆိတ္ေန ေထာင္တန္။
The snare was set to catch a hare but the cat was caught.
ယုန္ေထာင္ ေၾကာင္မိ။
The son is one month older than his father.
အေဖထက္ သားတစ္လႀကီး။
The stick falls on the sore.
အနာေပၚ တုတ္က်။
Store up the water while it rains.
The strongest young bullock is only as strong as an old bullock with a broken leg.
ႏြားပ်ဳိသန္လွ ႏြားအိုေပါင္က်ဳိးသေလာက္ပဲ ျဖစ္သည္။
Sugar-cane is sweet always, man only sometimes.
ၾကံသည္ အစဥ္ခ်ဳိေသာ္လည္း လူသည္ အစဥ္ မခ်ဳိ။
Taking shelter in the shade of a tree and breaking off the branches.
အရိပ္ေနေန၊ အခက္ခ်ဳိးခ်ဳိး။
Teaching a monk to read; showing an alligator king the water business.
ဘုန္းႀကီးစာခ်၊ မိေက်ာင္းမင္း ေရခင္းျပ။
Teasing eventually turns to quarrel.
အက်ီစားသန္လွ်င္ ရန္ျဖစ္သည္။
Teeth that are going to chew for a long time must aviod bones.
ၾကာၾကာ၀ါးမယ့္သြား အ႐ုိးၾကည့္ေရွာင္။
ဝင္းေက်ာ္ဦး
Comments
Post a Comment